Sunday, December 25, 2011

Sanatana Dharma - Thought for the day (22.12.2011)


புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய் எழுந்திராய்! பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத்து அரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

பொருள்: அன்புத்தோழியே! நீ உடனே எழுந்திரு! பறவைகள் அதிகாலையில் எழுந்து கீச்சிடும் இனிய ஒலி இன்னும் கேட்கவில்லையா? கருடனை வாகனமாகக் கொண்ட எம்பிரானின் கோயிலில் வெள்ளை நிற சங்குகள் எழுப்பும் முழக்கம் காதில் விழவில்லையா? பேய் வடிவம் எடுத்து. தன்னைக் கொல்ல வந்த பூதகி என்ற அரக்கியிடம் பால் குடிப்பது போல் நடித்து அவளது உயிரைப் பறித்தவனும், சக்கர வடிவில் வந்த சகடன் என்ற அரக்கனின் உயிரைக் குடித்தவனுமான கண்ணபிரானை யோகிகளும், முனிவர்களும் "ஹரி ஹரி என்று அழைக்கும் குரலுமா உன்னை எட்டவில்லை! உடனே எழுந்து இவற்றையெல்லாம் கேட்டு உள்ளம் குளிர்வாயாக.

விளக்கம்: பூதகி என்ற அரக்கியை கம்சன் அனுப்பி வைத்தான். அவளை இம்சை செய்து கண்ணன் கொன்றிருக்கலாம். ஆனால் அப்படி செய்யவில்லை. அவனுக்கு பால் தந்து தாய் ஸ்தானத்தை அடைந்து விட்டாளே! அந்த தாய்மையைப் பாராட்டும் விதத்தில் அவளது மடியில் அமர்ந்து பாலைக் குடிப்பது போல் அமைதியாக உயிரைக் குடித்து அவளுக்கு மோட்சமளித்தான் எம்பெருமான். கேரளாவில் அம்பலப்புழையில் இருந்து 25 கி.மீ., தூரத்திலுள்ள திருவமுண்டூர் என்ற தலம் குறித்து இந்தப் பாடலை ஆண்டாள் பாடியதாகச் சொல்வர்.
திருப்பாவை 7. பரந்தாமன் புகழ் பாடும் பாடல்

கீசுகீசு என்றெங்கும் ஆனைச்சாத்தன் கலந்து
சின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ?
தேசம் உடையாய்! திறவேலோர் எம்பாவாய்.

பொருள்: அறிவில்லாதவளே! ஆனைச்சாத்தன் என்றழைக்கப்படும் வலியன்குருவிகள் கீச்சிடும் குரலும், அவை தங்கள் துணையுடன் பேசும் ஒலியும் உனக்கு கேட்கவில்லையா? வாசனை மிக்க கூந்தலை உடைய ஆய்க்குலப் பெண்கள் மத்து கொண்டு தயிர் கடையும் ஓசையும், அப்போது அவர்களது கழுத்தில் அணிந்துள்ள அச்சுத்தாலியும், ஆமைத்தாலியும் இணைந்து ஒலியெழுப்புவது இன்னுமா கேட்கவில்லை? எல்லோருக்கும் தலைமையேற்று அழைத்துச் செல்வதாகச் சொன்ன பெண்ணே! நாங்கள் நாராயணான கேசவனைப் புகழ்ந்து பாடுவது உன் காதில் கேட்டும் உறங்கும் மர்மமென்ன? பிரகாசமான முகத்தைக் கொண்டவளே! உன் வீட்டுக்கதவைத் திற.

விளக்கம்: பெருமாளுக்கு பல திருநாமங்கள் உண்டு. இதில் "கேசவா என்ற திருநாமத்தை ஏழுமுறை சொல்லிவிட்டு, அன்றாடப்பணிகளுக்கு கிளம்பினால், அன்றையப் பணிகள் தங்கு தடையின்றி முடியும் என்பது நம்பிக்கை. "கேசவன் என்ற சொல்லுக்கே "தடைகளை நீக்குபவன் என்று தான் பொருள். வாழ்வில் ஏற்படும் தடைகளைக் கடக்கும் இப்பாடலை, திவ்ய தேசங்களில் ஒன்றான ஆயர்பாடி (டில்லி-ஆக்ரா ரயில்பாதையிலுள்ள
மதுராவில் இருந்து 12 கி.மீ.,) தலத்தை மனதில் கொண்டு ஆண்டாள் பாடியருளினாள்.
திருப்பாவை பாடல் 8:  
 
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு  
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்  
போவான் போகின்றாரை போகாமல் காத்துன்னை  
கூவுவான் வந்துநின்றோம் கோது கலமுடைய  
பாவாய்! எழுந்திராய் பாடிப் பறைகொண்டு  
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய  
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்  
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்.  
 
பொருள்: மகிழ்ச்சியை மட்டுமே சொத்தாகக் கொண்ட சிலை போன்று அழகு கொண்ட பெண்ணே! கிழக்கே வெளுத்துவிட்டது. எருமைகள் மேய்ச்சலுக்காக பசும்புல் மைதானங்களில் பரந்து நிற்கின்றன. அநேகமாக, எல்லாப் பெண்களும் நீராடுவதற்காக வந்து சேர்ந்து விட்டார்கள். அவர்கள், உடனே குளிக்கப் போக வேண்டும் என அவசரப்படுத்துகிறார்கள். அவர்களை உனக்காக தடுத்து நிறுத்தி விட்டு, உன்னைக் கூவிக் கூவி அழைக்கிறோம். கேசி என்னும் அரக்கன் குதிரை வடிவில் வந்த போது அதன் வாயைப் பிளந்து கொன்றவனும், கம்சனால் அனுப்பப்பட்ட முஷ்டிகர் உள்ளிட்ட மல்லர்களை வென்றவனும், தேவாதி தேவனுமாகிய ஸ்ரீகிருஷ்ணனை நாம் வணங்கினால், அவன் "ஆஆ என்று அலறிக்கொண்டு நமக்கு அருள் தருவான். பெண்ணே! உடனே கிளம்புவாயாக.  
 
விளக்கம்: திவ்ய தேசமான சின்னக்காஞ்சிபுரம் (அத்திகிரி) வரதராஜப் பெருமாளை எண்ணி இப்பாடலை ஆண்டாள் பாடுகிறாள். தேவாதி தேவன் என்று இங்குள்ள பெருமாளைக் குறிபபிடுவர். கண்ணனின் வீரச்செயல்கள் இப்பாடலில் புகழப்படுகின்றன. பெண்கள் தைரியசாலிகளையே விரும்புவார்கள் என்பது இப்பாடலின் உட்கருத்து.
திருப்பாவை பாடல் 9:  
 
தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரிய  
தூபம் கமழத் துயிலணை மேல் கண்வளரும்  
மாமன் மகளே! மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்  
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ? உன்மகள் தான்  
ஊமையோ அன்றிச் செவிடோ, அனந்தலோ?  
ஏமப்பெருந்துயில் மந்திரப்பட்டாளோ?  
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று  
நாமம் பலவும் நவின்றேலோர் எம்பாவாய்.  
 
பொருள்: பிரகாசமான நவரத்தினங் களால் கட்டப்பட்ட மாளிகையில், சுற்றிச்சூழ விளக்கெரிய, நறுமணதிரவியம் மணம் வீச, அழகிய பஞ்சுமெத்தையில் உறங்கும் எங்கள் மாமன் மகளே! உன் வீட்டு மணிக்கதவைத் திறப்பாயாக. எங்கள் அன்பு மாமியே! அவளை நீ எழுப்பு. உன் மகளை எத்தனை நேரமாக நாங்கள் கூவி அழைக்கிறோம்! அவள் பதிலே சொல்லவில்லையே! அவள் ஊமையா? செவிடா? சோம்பல் அவளை ஆட்கொண்டு விட்டதா? அல்லது எழ முடியாதபடி ஏதாவது மந்திரத்தில் சிக்கி விட்டாளா? உடனே எழு. எங்களுடன் இணைந்து மாயங்கள் செய்பவன், மாதவத்துக்கு சொந்தக்காரன், வைகுண்டத்துக்கு அதிபதி என்றெல்லாம் அந்த நாராயணனின் திருநாமங்களைச் சொல்.  
 
விளக்கம்: உலக மக்கள் மாடமாளிகை, பஞ்சு மெத்தை என சொகுசு வாழ்க்கையில் சிக்கி சோம்பலில் கட்டுண்டு கிடக்கின்றனர். இதில் இருந்து அவர்களை மீட்டு பகவானின் இருப்பிடமான வைகுண்டமே நிலையானது என்பதை அறிவுறுத்த வேண்டும். அந்த வைகுண்டத்தை அடையபகவானின் திருநாமங்களைச் சொல்ல வேண்டும்.
ஆழ்வார்கள் திருப்பள்ளிஎழுச்சி BY ஆண்டாள் :  
 
From the Sixth to the Fifteenth Pasurams, ANDAL is said to have awakened Her “Fathers”, the Ten Azhwars excluding Madhura Kavi, who is adakkam in Swamy Nammazhwar . These ten Thiruppavai Paasurams (6-15) are considered the 'Azhwarkal Thirupalli Yezhuchci' Paasurams. The First Azhwar to be awakened according to this view is Her Own Acharyan and Foster Father பெரியாழ்வார் in “புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயில்” paasuram. “கீசு கீசு என்று” Paasuram is linked to குலசேகராழ்வார் and “கீழ் வானம் வெள்ளென்று” is associated with ஸ்வாமி நம்மாழ்வார், “தூமணி மாடத்து” is connected to திருமழிசை ஆழ்வார். The three Mudal Azhwars' Thirupalliyezhucchis are connected to the 10th, 11th and the 12th Paasurams. With Her ஞான திருஷ்டி, ANDAL is said to have awakened the remaining Three Azhwars, who incarnated after Her (viz)., தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார் , திருப்பாணாழ்வார் and திருமங்கையாழ்வார் in her 13th, 14th and 15th paasurams.


திருப்பாவை பாடல் 10:  
 
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!  
மாற்றமும் தராரோ? வாசல் திறவாதார்  
நாற்றத் துழாய்முடி நாராயணன் நம்மால்  
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டொருநாள்  
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்பகருணனும்  
தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில் தான் தந்தானோ?  
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!  
தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய்.  
 
பொருள்: முற்பிறவியில் எம்பெருமான் நாராயணனை எண்ணி நோன்பிருந்ததன் பயனாக, இப்போது சொர்க்கம் போல் சுகத்தை அனுபவிக்கின்ற பெண்ணே! உன் இல்லக்கதவை திறக்காவிட்டாலும் பரவாயில்லை. பேசவும் மாட்டாயோ? நறுமணம் வீசும் துளசியை தலையில் அணிந்த நாராயணனை நாம் போற்றி பாடினால் அவன் நம் நோன்புக்குரிய பலனை உடனே தருவான். முன்னொரு காலத்தில், கும்பகர்ணனை தூக்கத்திற்கு உதாரணமாகச் சொன்னாõர்கள். நீ அவனையும் தோற்கடித்து விடுவாய் போல் தெரிகிறது. சோம்பலின் இருப்பிடமே! கிடைத்தற்கரிய அணிகலனே! தடுமாற்றம் இல்லாமல் கதவைத் திறந்து வெளியே வா.  
 
விளக்கம்: கோயிலில் திருவிழா என்றால், இடம் பிடிக்க முண்டியடித்து முன்னே நிற்கிறோம். இது சுயநலம். நம்மோடு மற்றவர்களும் சேர்ந்து பார்க்க வேண்டும் என அவர்களுக்கும் இடம் கொடுத்தால், அது பொதுநலம். ஆண்டாள் தான் மட்டுமின்றி, எல்லாரும் இறைவனை அடைய வேண்டும் என்று அழைக்கிறாள். புறப்படுவோமா?


THULASI MAHATHMYAM  
Salutation to Sriman Naarayanan and His glories are housed in the passage “Naarat thuzhai  
mudi Naarayanan”. Here the Lord is invoked in the form of wearing the sacred Thulasi on  
His Siras to assure us that His Vratham is to give the boon of Moksham for those, who perform  
Saranagathi at His feet (nammai porra Parai tharum Punniyan).  
ThuLasi's glory is also indicated in this Paasuram (narra Thuzhai Mudi Naarayanan).  
“naarra Thuzhai” is fragrant Thulasi adorning His Siras (over the Kiritam). It has been  
presented by Soodikkoduttha Naacchiyar earlier. Lord Krishna says in this context in Maha  
Bharatham: “Among Pushpams, Thulasi flower is the most sacred”.  
Blue Lotus is lofty in status, when it is used in Bhagavath Aaradhanam; Red Lotus flower is  
loftier than blue lotus; the hundred petaled red lotus is loftier than the ordinary red lotus with  
fewer petals; PundarIkam (1000 petaled lotus) is more venerable than the 100 petaled variety of  
red lotus. Svarna Pushpam is loftier than the PundarIkam; even loftier in hierarchy of  
venerable flowers is Thulasi. It tops the list.  
ThuLasi was born during the time of the churning of the milky ocean (amrutha Matanam) by  
the Lord. The Thulasi flower, leaves, kattai/log (Kaashtam) and root are all important in  
Bhagavath Aaradhanam, Pithru Srardham and Yaagams/Yaj~nams. At Oppiliappan Koil,  
Sravana dheepam has at its center Thulasi Kaashtai covered by rags. This Kshethram is  
Thulasi Vanam. At Srivilliputthur, ANDAL incarnated at the foot of a Thulasi plant. During  
the month of Marghazhi, any one performing Pongal naivedhyam for Lord Vishnu cooked in the  
fire made from Thulasi Kaashtai obtains indescribable auspiciousness; so does one, who is  
cremated with Thulasi Kaashtai sambhandham. He ascends to Vaikuntam. In Maasi Ratha  
Sapthami and Ekadasi, naivedhyam for Perumal with food cooked over Thulasi Kaashtai  
gives the palan of 1000 year long Aaradhanams. Infinite indeed are the glories of Tulasi and  
the Tulasi Vana Sudari, ANDAL


திருப்பாவை பாடல் 11 :  
 
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து  
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருகச் செய்யும்  
குற்றமொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே  
புற்றரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்  
சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின்  
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட  
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப்பெண்டாட்டி! நீ  
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.  
 
பொருள்: கன்றுகளோடு கூடிய பசுக்களிடமிருந்து பால் கறப்பவனாகவும், தங்களைப் பகைத்தவர்களை எதிர்த்து நின்று போரிடும் தன்மையுடையவனும், மாசுமருவற்றவனுமான கோபாலனை தழுவத் துடிக்கின்ற பொற்கொடியே! புற்றில் இருக்கும் பாம்பின் படத்தைப் போன்ற அல்குலை உடைய மயில் போன்றவளே! நம் சுற்றுப்புறத்திலுள்ள எல்லாத் தோழியரும் உன் வீட்டு வாசலில் வந்து கூடிவிட்டார்கள். அவர்கள் மேகவண்ணனாகிய கண்ணனைப் புகழ்ந்து பாடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். செல்வத்தையும், பெண்மையையும் புனிதமாய் காப்பவளே! இதையெல்லாம் கேட்டும் அசையாமலும், பேசாமலும் உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாயே! அர்த்தமற்ற இந்த உறக்கத்தினால் உனக்கு என்ன பலன் கிடைக்கப் போகிறது?  
 
விளக்கம்: நேரம் ஓடிக்கொண்டே இருக்கிறது. தோழியோ எழுந்து வந்தபாடில்லை! நாமாக இருந்தால் என்ன செய்திருப்போம்? அவளை விட்டுவிட்டு, நீராடச் சென்றிருப்போம். ஆனால், பக்திநெறிக்கு இது அழகல்ல. பிறரை விட்டுவிட்டு, தான் மட்டும் இறைவனை அடைய முயன்றால் அது நடக்காத ஒன்று. எல்லோருமாய் இறைவனை நாட வேண்டும், அவன் புகழ் பேச வேண்டும். அப்போது தான் அவனருள் கிடைக்கும். இதனால் தான் கூட்டுப்பிரார்த்தனைக்கு மகத்துவம் அதிகமாக இருக்கிறது.


திருப்பாவை பாடல் 12:  
 
கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி  
நினைத்து முலைவழியே நின்றுபால் சோர  
நனைத்தில்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்!  
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடைபற்றி  
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற  
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய்திறவாய்  
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்!  
அனைத்தில்லத் தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்.  
 
பொருள்: பசியால் கதறித் திரியும் தங்கள் கன்றுகளை எண்ணிய எருமைகள் தங்கள் மடியில் சொரியும் பாலைச் சிந்தியபடியே அங்குமிங்கும் செல்கின்றன. அவை சொரிந்த பால் இல்லத்து வாசல்களை சேறாக்குகின்றது. இந்த அளவுக்கு விடாமல் பால் சொரியும் எருமைகளுக்கு சொந்தக்காரனான ஆயனின் தங்கையே! கொட்டுகின்ற பனி எங்கள் தலையில் விழ, உன் வீட்டு தலைவாசலில் நாங்கள் காத்து நிற்கிறோம். சீதையைக் கவர்ந்து சென்ற ராவணனின் மீது கோபம் கொண்டு அவனை அழிக்க ராமாவதாரம் எடுத்த கோமானாகிய அந்த நாராயணனின் பெருமையைப் பாடுகிறோம். நீயோ, இன்னும் பேசாமல் இருக்கிறாய். எல்லா வீடுகளிலும் அனைவரும் எழுந்து விட்ட பிறகும், உனக்கு மட்டும் ஏன்பேருறக்கம்?  
 
விளக்கம்: எருமைகள் பால் சொரிந்து உறங்கும் தோழியின் இல்ல வாசலை சேறாக்கி விட்டதால், அவளது வீட்டுக்குள் நுழைய முடியாத பெண்கள், அவளது வீட்டு வாசலிலுள்ள ஒரு கட்டையைப் பிடித்துக் தொங்கியபடி அவளை எழுப்பு கிறார்களாம் இந்தப் பாடலில். தலையிலோ பனி பெய்கிறது. மார்கழியில் எழுந்து குளிர்தாங்காமல் வெந்நீரில் குளிப்பவர்கள், இவர்கள் படும் கஷ்டத்தை உணர வேண்டும். கீழே பால் வெள்ளத்தால் குளிர்ச்சி, மேலே பனியின் குளிர்ச்சி, இத்தனையையும் தாண்டி இறைவனை அடைய எத்தனிக்கிறார்கள் இவர்கள். எவ்வளவு சிரமப் பட்டேனும் ஒருவர் விடாமல் எல்லாரும் அவன் திருப்பாதம் சேரவேண்டும் என்பது இப்பாடல் உணர்த்தும் கருத்து.  
 
SUMMARY OF SRI PERUKKARANAI SWAMY'S SVAPADESAM  
Mother MahAlakshmi thinks about Her young children (chEthanams) and She has nirvEdham  
for them because of their suffering and takes great pity (daya) on them. She feeds them the  
milk of JnA~na through Her breasts (mulai vazhiyAha) copiously until the heart of the  
chEthanam is drenched (“ninRu sOra nanaitthu seRu aakkum”) and the chEthanam becomes  
the possessor of limitless, evergrowing Jn~Ana sampath. Oh beautiful lady, the sister of the  
possessor of such visEsha Jn~anam! Please achieve through pancha samskAram the vivEkam  
banishing dEhathma bramam and take refuge at the sacred feet of the Lord, who is the  
embodiment of Sathyam, Jn~Anam, anantham, amalam and Aanandam. That prapatthi  
removes ancient prArabdha karmAs. It is easy to practice by anyone. Knowing how easy it is to  
practice, please awaken. The BhagavathAs around You have known the KshaNa phala  
daayakam of Prapatthi and have performed Prapatthi. Why you alone have the tendency to stay  
in the darkness of SamsAra kaaLa Raathri?





[Above Thiruvembaavai excerpts courtesy Sri Rajagopal, Thuglak online Reader forum posts dated 22.12.2011]

திருவெம்பாவை 6.  
மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை  
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே  
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ  
வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்  
தானே வந்தெம்மைத் தலையளித்து ஆட்கொண்டருளும்  
வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்  
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும்  
ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய். 6  
 
தோழியர்: மான் போன்று அழகியவளே ! நீ நேற்று,  
"நாளை உங்களை நானே வந்து எழுப்புகிறேன்" என்று கூறிவிட்டு,  
வெட்கமே இல்லாமல் இன்று எங்கு போய்விட்டாய் ? இன்னுமா  
பொழுது புலரவில்லை ? வானுலகும், பூமியும், பிற எல்லாமும்  
அறிதற்கு அரிய பெருமான், தானே வந்து கருணையோடு நோக்கி  
நம்மை ஆட்கொண்டருளுகிறான். அவனுடைய வானென நெடிய  
கழலடிகளைப் பாடி வந்த எமக்கு பதில் சொல் ! உடல் உருகத்  
தொழாது இருக்கின்றாய் ! இது உனக்குத் தான் பொருந்தும் !  
எங்களுக்கும் ஏனைய எல்லாருக்கும் ஒரு தலைவனான  
சிவபெருமானைப் பாடு !  
 
நென்னலை - நேற்று; தலையளித்து - கருணைகூர நோக்குதல்; ஊன் - உடல்.
திருவெம்பாவை 7.

அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பல அமரர்
உன்னற்கு அரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
தென்னா என்னா முன்னம் தீசேர் மெழுகுஒப்பாய்
என்னானை என்அரையன் இன்னமுது என்று எல்லோமும்
சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னம் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய். 7

தோழியர்: அம்மா ! இவையும் உன் குணங்களில் ஒன்றோ ?!
பலபல தேவர்கள் நினைத்தலுக்கும் அரியவனான செம்பொருளாம்
பெருமானின் சின்னங்கள் கேட்ட மாத்திரத்திலேயே "சிவ சிவ" என்று
சொல்லுவாய். "தென்னாடுடைய பெருமானே" என்று சொல்லி
முடிப்பதற்குள்ளேயே தீயிலிட்ட மெழுகு போல உருகிவிடுவாய்.
எம்பெருமானை, "என் அரசே ! இனிய அமுதம் போன்றவனே !"
என்று நாங்கள் எல்லோரும் பலவேறு விதமாகச் சொல்லுகின்றோம்.
இன்னும் நீ தூங்குகிறாயோ ! (உணர்வற்ற) கடுமையான நெஞ்சம்
கொண்டவரைப் போல சிறு அசைவும் இன்றிக் கிடக்கின்றாயே !
தூக்கத்தின் தன்மை தான் என்னே !

உன்னல் - நினைத்தல்; இருஞ்சீர் - மிக நேரிய தன்மை; சின்னங்கள்
- சிவச் சின்னங்கள் (சங்கு முதலான ஒலிகள்); அரையன் - மன்னன்;
வாளா - சும்மா; பரிசு - தன்மை.

திருவெம்பாவை 8.  
 
கோழி சிலம்பச் சிலம்பும் குருகு எங்கும்  
ஏழில் இயம்ப இயம்பும் வெண்சங்கு எங்கும்  
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை  
கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ  
வாழி ஈதென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்  
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ  
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை  
ஏழைபங்காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய். 8  
 
தோழியர்: கோழி கூவப் பிற பறவைகளும் கீச்சிடுகின்றன.  
இசைக் கருவிகள் ஒலிக்க வெண்சங்கும்ணொலிக்கின்றது.  
ஒப்பற்ற பரஞ்சோதியான பெருமானையும், ஒப்பற்ற அப்பெருமானின்  
பரங்கருணையையும், ஒப்பற்ற மேன்மையான (சிவம் சார்ந்த)  
பொருட்களையும் பாடினோம். அவையெல்லாம் கேட்கவில்லையா ?  
அப்படி இது என்ன உறக்கமோ, சொல்வாய் ! திருமாலைப் போன்ற  
பக்தி செய்யும் விதமும் இப்படித்தானோ ! ஊழிகள் எல்லாவற்றிற்கும்  
முன்னரே தொடங்கி (அழிவின்றி) நிற்கும் மாதொருபாகனைப் பாடு !  
 
குருகு - பறவை; ஏழ் - ஏழு சுரங்களால் ஆன இசை(க்கருவி);  
கேழ் - ஒப்பு; விழுப்பொருள் - மேன்மை தங்கிய பொருள்; ஆழி - சக்கரம்;  
ஏழை - பெண்(சக்தி).

திருவெம்பாவை 9.  
 
முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே  
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்தும் அப் பெற்றியனே  
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம்  
உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்  
அன்னவரே எம்கணவர் ஆவர் அவர் உகந்து  
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணி செய்வோம்  
இன்ன வகையே எமக்கு எம்கோன் நல்குதியேல்  
என்ன குறையும் இலோம் ஏலோர் எம்பாவாய். 9  
 
பழமையான பொருட்களுக்கெல்லாம் பழமையான முதல்வனே !  
இப்போது தோன்றிய புதுமையானவற்றுக்கும் புதுமையானவனே !  
உன்னைப் பிரானகப் பெற்ற உன்னுடைய நேர்த்தியான அடியாரான  
நாங்கள், உன்னுடைய அடியவர்களை வணங்குவோம்; அவர்களுக்கே  
நண்பர்களாவோம்; அத்தகையவரையே நாங்கள் மணம் செய்துகொள்வோம்;  
அத்தகையோர் சொல்லும் வகைப்படியே அவர்க்கு அடியவர்களாய்ப்  
பணி செய்வோம். இவ்வாறே எங்களுக்கு எம்பிரான் அருள் செய்தால்  
எங்களுக்கு எந்தக் குறையும் இல்லை !  
 
பேர்த்தும் - புதுமையான; பாங்கு - நட்பு; பரிசு - முறை; தொழும்பு  
- அடிமை



திருவெம்பாவை 10.

பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர்
போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே
பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டருளன்
கோதில் குலத்து அரன் தன் கோயில் பிணாப்பிள்ளைகாள்
ஏதவன் ஊர் ஏதவன் பேர் ஆர் உற்றார் ஆர் அயலார்
ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலார் எம்பாவாய். 10

அவனுடைய பாதமாகிய மலர்கள் பாதாளங்கள் ஏழிற்குக்
கீழும் சென்று சொல்லுதற்கும் எட்டா வகை உள்ளன; அவனுடைய
மலர் நிறைந்த கட்டிய சடையும் பொருள்கள் எல்லாவற்றின் எல்லைப்புறத்தன;
அவன் பெண்ணை ஒருபாகம் உடையவன்; அவன் திருவுருவங்களோ
ஒன்றிரண்டல்ல ! வேதங்கள் முதலாக விண்ணோரும், மண்ணோரும்
துதிக்கின்ற போதும் ஒருவராலும் இவ்வாறு எனச் சொல்லப்பட முடியாதவன்;
ஒரே துணைவன்; தொண்டர் உள்ளத்து இருப்பவன்; குற்றமற்ற
குலப்பெண்களான சிவன் கோயிற் பணிசெய்யும் பெண்களே !
அவனுடைய ஊர் எது ? பேர் எது ? யார் உறவினர்கள் ? யார்
உறவினரல்லாதவர்கள் ? அப்படிப்பட்டவனை எவ்வாறு பாடுவது ?!

சொற்கழிவு - சொல்லமுடியாத; போது - மலர்; உலவா - முடியாத;
கோது - குற்றம்; பரிசு - வழி.

திருவெம்பாவை 11.  
 
மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக்  
கையாற் குடைந்து குடைந்து உன் கழல்பாடி  
ஐயா வழியடியோம் வாழ்ந்தோம் காண் ஆர் அழல் போற்  
செய்யா வெண்ணீறாடி செல்வா சிறுமருங்குல்  
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா  
ஐயா நீ ஆட்கொண்டருளும் விளையாட்டின்  
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உயர்ந்தொழிந்தோம்  
எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோர் எம்பாவாய். 11  
 
வண்டுகள் மொய்க்கின்ற குளத்தில் கைகளால் குடைந்து  
நீராடும்பொழுது உன் திருவடிகளைப் பாடி, வழிமுறையாக வந்த  
அடியவர்களாகிய நாங்கள் வாழ்வுபெற்றோம். ஐயனே ! ஆர்க்கின்ற  
நெருப்பு போன்று சிவந்தவனே ! திருநீறு பூசும் செல்வனே ! சிறிய  
இடையையும், மை நிறைந்த அகன்ற கண்களையும் உடைய உமையின்  
மணவாளனே ! ஐயா, நீ ஆட்கொண்டருளும் திருவிளையாடலில்  
உய்யும் அடியார்கள் உய்யும் வகையில் நாங்களும் உய்ந்துவிட்டோம் !  
நாங்கள் தளர்வுறாமல் காப்பாயாக !  
 
மொய் - மொய்க்கின்ற வண்டு; தடம் - நீர்நிலை; பொய்கை - குளம்;  
அழல் - தீ; மருங்குல் - இடை; எய்த்தல் - இளைத்தல்.

திருவெம்பாவை 12.  
 
ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெட நாம் ஆர்த்துஆடும்  
தீர்த்தன் நற்றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்  
கூத்தன் இவ்வானும் குவலயமும் எல்லோமும்  
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி  
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்  
ஆர்ப்பரவம் செய்ய அணி குழல்மேல் வண்டார்ப்பப்  
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்து உடையான் பொற்பாதம்  
ஏத்தி இருஞ்சுனைநீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய். 12  
 
பேராரவாரம் செய்கின்ற பிறவித் துன்பம் கெடுவதற்காக  
நாம் விரும்பி வழிபடும் தீர்த்தன்; தில்லைச் சிற்றம்பலத்தில் தீயேந்தி  
ஆடுகின்ற கூத்தப்பிரான்; இந்த விண்ணையும், மண்ணையும், நம்  
எல்லோரையும் விளையாட்டாகவே காத்தும், படைத்தும், கவர்ந்தும்  
வருபவன்; அவன் புகழைப் பேசியும், வளைகள் ஒலிக்கவும்,  
மேகலைகள் ஆராவரிக்கவும், கூந்தல் மேல் வண்டுகள்  
ரீங்காரமிடவும், பூக்கள் நிறைந்த இக்குளத்தில் ஈசனின்  
பொற்பாதத்தை வாழ்த்திக்கொண்டே நீராடுங்கள் !  
 
குவலயம் - பூமி; கரத்தல் - உள் வாங்குதல்; குழல் - கூந்தல்.


[Above Thiruvembaavai excerpts courtesy Sri Cheenu, Thuglak Online Reader forum posts on Thuglak dated 22.12.2011]

The Divine is not separate from you. You are the Divine. This conviction must grow in you. In the beginning you regard yourself as a mere human being. Then gradually you realize your potential divinity. Finally you realize your own inner Divinity. Embark on this journey to attain union with the Divine from now. Time waits for no one. Concentrate all your efforts to realize God. The primary requisite is the elimination of the ego; without this, the bliss of Divinity cannot be experienced. Ostentatious worship, wealth, power and position will not help you in the spiritual quest. They cannot confer peace or remove the fear that haunts man all the time. Only the man of faith is completely free from fear. Hence develop faith in God and lead a God-directed life. The one who is conscious of one’s faults is blessed. Equally blessed are those wh o see the good in others.  
 
 
Sathya Sai Baba- Divine Discourse, Dec 25, 1987

Jesus sacrificed his life for the regeneration and welfare of mankind. He also proclaimed the truth: One Spirit resides in all beings. He said, “All lives are one, my dear son. Be alike to everyone." You must regard the body as the temple of the Spirit; bear in mind that Divinity is ever within you. Human body is a vesture for the Spirit. Only when you realise this truth can you begin to experience the Divine. Remember, wherever you may go, the Eternal Spirit remains with you. People may be different in form and name, in colour and nationality, and from varied historical circumstances. But God has no such differences. Hence you should not cavil at any religion or attack it or deride it. You may profess whatever faith you like. But you should not disparage another's beliefs. It is a travesty of devotion. We must always respect the div ine that is in every being.  
 
Sathya Sai Baba- Divine Discourse, Dec 25, 1985.

When you enter sincerely into the path of spiritual practice, the urge to find faults in others or to publicise one's own excellence will disappear. When you yearn to reach God, you have to observe the guidelines and walk along the stipulated path; every step will bring you nearer. When you need to reach a village, you have to rise and move towards it; it will not rise and come towards you! Similarly, when you need to reach God, rise and move, as He has directed you to! By this means alone, can you make life worthwhile. Jesus taught simple practical lessons in spiritual advancement for the good of mankind; Jesus exhorted people by precept and example to cultivate the virtues of charity, compassion, forbearance, love and faith. If you are a sincere aspirant, celebrate His birthday in a spirit of dedication, deepening the faith in your hearts an d revering His doctrines through more intense practice.  
 
Sathya Sai Baba- Divine Discourse, Dec 24, 1972

[Above Sathya Sai Baba - Divine Discourse excerpts courtesy by Sri Paartha, Thuglak Online Reader Forum posts in Thuglak dated 22.12.2011]

No comments:

Post a Comment